和訳Vol.6 The Rose by Bette Midler

今回はBette MidlerさんのThe Roseを訳していきたいと思います。皆さんがご存じの名曲ですよね!!歌詞も本当に美しくて詩的で訳すのが楽しみです。

 

Some says love, it is a river

That drowned the tender reed

ある人が言う、愛とは川である

柔らかい葦を沈めてしまうような

 

Some says love, it is a razor

That leaves your soul to bleed

ある人は言う、愛とはカミソリの刃である

あなたの魂に傷をつけ血を流すような

 

Some says love, it is a hunger

An endless aching need

ある人は言う、愛とは飢えである

永遠に続く痛みであると

 

I say love, it is a flower

And you,its only seed

私はこう言う、愛とは花である

そしてあなたは種の1つ

 

It's the heart, afraid of breaking

That never learns to dance

愛とは壊れるのを怖れる心である

ダンスの方法を知らないような

 

It's the dream, afraid of waking

That never takes the chance

愛とは起きることを怖れる夢である

チャンスをずっと得られないような

 

It' the one who won't be taken

Who can't seem to give

愛とは取られることを嫌がり

与えることができない人である

 

And the soul, afraid of dying

That never learns to live

そして死ぬことを怖れた魂は

生き方を永遠に知ることはない

 

When the night has been to lonly

And the road has been to long

夜がずっと孤独で

道がずっと続いている時

 

And you think that love is only

For the lucky and the strong

そして愛とは幸運と強さのためにあると

あなたが考える時

 

Just remember in the winter

Far beneath the bitter snows

ただ思い出して、冬には

厳しい雪のはるか下に

 

Lies the seed that with the sun's love

In the spring becomes the rose

横たわる種は太陽の愛を受け

春には薔薇となり咲くだろう

 

短い曲ですがとても深くてたくさんの意味が詰まった曲なのかなと思います。この曲を聴くと心が洗われるような気がしますね😄