和訳Vol.6 The Rose by Bette Midler
今回はBette MidlerさんのThe Roseを訳していきたいと思います。皆さんがご存じの名曲ですよね!!歌詞も本当に美しくて詩的で訳すのが楽しみです。
Some says love, it is a river
That drowned the tender reed
ある人が言う、愛とは川である
柔らかい葦を沈めてしまうような
Some says love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
ある人は言う、愛とはカミソリの刃である
あなたの魂に傷をつけ血を流すような
Some says love, it is a hunger
An endless aching need
ある人は言う、愛とは飢えである
永遠に続く痛みであると
I say love, it is a flower
And you,its only seed
私はこう言う、愛とは花である
そしてあなたは種の1つ
It's the heart, afraid of breaking
That never learns to dance
愛とは壊れるのを怖れる心である
ダンスの方法を知らないような
It's the dream, afraid of waking
That never takes the chance
愛とは起きることを怖れる夢である
チャンスをずっと得られないような
It' the one who won't be taken
Who can't seem to give
愛とは取られることを嫌がり
与えることができない人である
And the soul, afraid of dying
That never learns to live
そして死ぬことを怖れた魂は
生き方を永遠に知ることはない
When the night has been to lonly
And the road has been to long
夜がずっと孤独で
道がずっと続いている時
And you think that love is only
For the lucky and the strong
そして愛とは幸運と強さのためにあると
あなたが考える時
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
ただ思い出して、冬には
厳しい雪のはるか下に
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose
横たわる種は太陽の愛を受け
春には薔薇となり咲くだろう
短い曲ですがとても深くてたくさんの意味が詰まった曲なのかなと思います。この曲を聴くと心が洗われるような気がしますね😄